Briceida Cuevas Cob

 

U yok'ol auat pek' tí u kuxtal pek

 

I

Letíe malix x-ch'úpul pek'.

Mix junten tu dzíboltaj u mulixil [múnyal tu yót'el,

mix u nej kuuk.

 

Má tu naatik u k'aba:

yan k'ine ku dziibtatí tu pol yétel sí,

yan k'ine tu yok yétel túnich,

yan k'ine tu chun u nak' yétel [kóchak',

yan k'ine yétel u p'ékil u yich [maakoob.

 

II

Tu chan pék'ile,

yaab u tene tu jechaj u kokoddztal [u nej yétel bakal.

Lebétik pudz tu yotoch Chíquitin,

u chan xíbil al ma x-Bat yétel yum [Uel.

 

Tolak,

tu tatap'ánkal u koj keele

uen tu jal k'oben;

¡ay, in Yumen,

tan u chen sadzkuba píisas

ka tip' ma x-Pelís!

U pákat xulub tu k'ajóltaj pek',

na k'ak' tu jetjadztaj tu jool,

túnich bin u ch'uyk'alánkil tu yok;

u aayankalé sit'il sit' binik u [manak'tal ich tánkab.

 

III

Yan maax tu júpchataj u xbajbil [xánab k'asánil

ka péchknaj ich K'u naj.

¿Baan u bela u much'tal maak

ua tu xúxub ák'ab ch'anán ichil [jujuntuloom?

 

Xkayeole tu chen dzíbtik u yich,

dzok u báytik u tzem yétel u yich [ikil u dziibtikuba.

K'uxilé tu payalchí,

yétel u payalchíe tu cháachik u [bóxil u chí.

Tuse tu chen xolk'alánkal,

tu chan lóloxik u tzem.

Xmá bálile u machmá p'énkech [kib,

u mek'ma jun noj chaach lol.

¿Maax tí ku yamaoob?

¿Maax tí ku payalchíoob?

¿Tí maax ku jach [k'ubentikubaoob?

¿Maax tí ku yok'oloob,

ua mix maak tu k'ajoltaj Yum K'u,

betan tu jochbi pek',

tu tojoch'íntaj chen manak' tabi tu [jólnaj K'u Naj?

 

IV

Box,

sax,

k'an,

chukuá,

jonjon box ti sak.

Máalix pek',

náachil pek'.

Leili júntul u puksík'aloob.

Tech tune

tak u chen janal kastlan pek' ka [manik.

Tech tune

ka chen jósik tak xínxinbal ti k'íuik.

Tech tune

ka takchatik máalix pek' yétel a [p'ek.

Tech tune

bey a uol tu man ta pach tiólal le [bak má tan a puliktío.

Má a uójel ua le pek'a

kímil ku man tu pach a bákel.

 

V

Ku yálale pek'e ku yok'ol chíbal [ken u yil u k'ásil baal.

 

Sajkilé tu póch'il,

tu ch'in túnich tí ek'joch'enil.

Ak'abe tu yok'ol chíbal.

Sajkilé tu dzon ich ek'joch'énil,

ok'ol chíbale xexet'paj yétel u chun [u nak' ak'ab.

Lelá

júntul uínik jak'án u yol tiólal u ch'uk [k'ak' ichoob tí ek'joch'énil.

 

U lak'o,

júntul pek' tu tzikbaltik u muk'yaj ti [ek'oob.

 

VI

¿Máax ku tich'ik chuchul uaj yétel u [xdzik k'ab,

u dzókole,

ku jósik u xnoj k'ab u tial u jadz?

 

Pek' má ta p'atik a yúmil,

Pek' má ta chíik a yúmil,

Pek' a yama a yumil:

majant a uak' ti uínik,

tiólal u choj xan u k'a u chí,

ka u ch'ul luum,

ka u pak', je bix teché, u náatil [kuxtal.

Majant a uich ti uínik

tiólal u pákate yétel a k'om ólal.

Majant a nej ti uínik

tiólal u bik'bik' tik, yétel a kímak [ólal,

kun alak ti: KS, KS, KS;

tiólal u tákit ichil u yok yétel a sútal,

kun alak ti: B'J, B'J, B'J.

Majant a ní tí uínik,

tiólal u yusnítik utz yan chen tu k'ab [chichán pal.

Jálibe,

majant a dzaay tí uínik,

tiólal u chíik u túkul.

 

VII

Bejlae minaan u ch'íkil malix pek',

¿baan ch'íkil kun p'átal tí uij pek'?

Letíe xlá tep' yók'ol tikín k'ab ché tu [bisaj tumén ik'.

Manak' u jún u xák' tal mís tí u [yok'ol u chóchel.

Tené kin jántik xan jé,

mana tí jun paká.

¿Máax jíik k'útbil ik tin chí?

Tené kin jántik xan úlum, kax.

¿Máax p'ikik in uok yétel túnich?

Tené yan xan ten uéech,

uéech tin uót'el,

tin t'út'uy ót'el

tu bin u joch'kajal tí bej bey u wóojil [k'at chíe.

¿Máax kun tosik chokó tán k'oben [tin uínklil

u tial in wutztal?

 

VIII

Júntul maake

tu ch'inik yax túnich ti xch'úpul pek',

bálike má tiólal ua má [k'ebannajaní.

Letíe ták u pápaxik neen

(neen u tákmaj kachi tí u [ek'joch'enil u tánkab),

tumén tí le neena ku jilikuba tí k'íuik [ichil u moláyil tzayán kóil pek'oob.

Dzu yilikuba tu líisik u yok,

tu jochik puksik'aloob tí kot.

 

IX

Yoonji xch'úpul pek'.

Dzok u yálankal.

Tu síaj mejen malix pek'oob,

u mejen pek'oob laj t'ot'oob tí ich [kaj.

Ka jop x-al pek' u yok'ol uat tí yam [bejoob tadz ák'ab.

Ka chakchaj u yich,

jálibe ka ch'apachtabi,

mi tuklaj dzu ch'áik k'ásil,

bálike,

letíe kim u yojli maakoob [chokochaj u póloob

 

 

El quejido del perro en su existencia 

 

I

Ella es una perra común.

Nunca deseó el rizo de las [nubes en su piel,

ni la cola de la ardilla.

 

No comprende su nombre:

a veces se lo escriben en la [cabeza con un leño,

a veces en la pata con una [piedra,

a veces en el vientre con una [patada,

a veces con el desprecio en el [rostro de las gentes.

 

II

Cuando fue un perrito

muchas veces se salvó de [que le enrollaran la cola con un olote.

Por eso huyó de la casa de [Chiquitín,

el niño de doña Bárbara y don [Manuel.

 

La otra vez,

cuando le castañeteaban los [dientes al frío

se durmió al lado del fogón;

¡ay, Dios mío,

se estiraba el alba

cuando apareció doña [Feliciana!

La mirada del demonio [conoció el perro,

el cabo de leño azotaron en su [cabeza,

la piedra se le fue colgando [en la pata;

sus ayes en brincos fueron [cesando en el patio.

 

III

Alguien se calzó las alpargatas [de la maldad

y dejó su huella en la iglesia.

¿De qué sirve una multitud

si en cada gente silba la [soledad?

 

La hipocresía se santigua,

se ha enmarañado el pecho y el [rostro en su santiguar.

El rencor reza,

en su rezar se mastica los [labios.

La mentira se postra,

suavemente se da golpes de [pecho.

La vanidad tiene en las manos [tantas velas,

tiene en los brazos un gran [ramillete de flores.

¿A quién aman?

¿A quién le rezan?

¿A quién se encomiendan con [vehemencia?

¿A quién le imploran,

si a Dios mismo nadie [reconoció,

hecho a semejanza del perro

que fue echado apenas lo [vislumbraron en la puerta de la [iglesia?

 

IV

Negro,

blanco,

amarillo,

café,

pinto.

Perro común,

perro extranjero.

Tienen un mismo corazón.

Pero tú

sólo le compras comida al perro [de casta.

Pero tú

hasta lo sacas a pasear por la [plaza.

Entonces tú

pateas al perro común con tu [desprecio.

crees que anda tras de ti por el [hueso que no le tiras.

No sabes que este perro

es la muerte que anda tras de [tus huesos.

 

V

Dicen que el perro aúlla [cuando mira al diablo.

 

El miedo insulta,

tira piedras en la oscuridad.

La noche aúlla.

El miedo dispara en la [oscuridad,

el aullido se destroza con el [vientre de la noche.

Este

es un hombre aterrorizado por el [rojo fuego de unos ojos en la [oscuridad.

El otro,

un perro que le cuenta su penar [a las estrellas.

 

VI

¿Quién el que estira la tortilla [dura con la mano izquierda

y luego,

saca la mano derecha para [golpear?

 

Perro que no abandonas a tu [dueño,

perro que no muerdes a tu [señor,

perro que amas a tu amo:

préstale tu lengua al hombre,

para que también le escurra la [baba,

moje la tierra,

y siembre, como tú, la [comprensión de la existencia.

Préstale tus ojos al hombre

para que mire con tu tristeza.

Préstale tu cola al hombre

para que la mueva y mueva con [tu alegría,

cuando lo llamen: KS, KS, KS;

para que la guarde entre sus [pies con tu vergüenza,

cuando le digan: B'J, B'J, B'J;

préstale tu nariz

para que husmee la bondad que [sólo existe en las manos del [niño.

En fin,

préstale tus colmillos

para que se muerda la [conciencia.

 

VII

Ahora que no tiene pulgas el [perro común,

¿qué pulgas le quedarían a un [perro hambriento?

Él es un cobertor viejo encima [de una rama seca llevada por el [viento.

Se percibe levemente la basura [que revuelve el gruñido de sus [tripas.

Yo también como huevo,

más de una camada.

¿Quién me unta chile tamulado [en la boca?

Yo al igual como pavo, gallina.

¿Quién me quiebra el pie con [una piedra?

Yo también tengo sarna,

sarna en la piel,

piel hecha trizas

cayendo en el camino en forma [de signos de interrogación.

¿Quién me echará ceniza [caliente en el cuerpo para que [sane?

 

VIII

Alguien

le tira la primera piedra a la [perra

pero no es porque no haya [pecado.

Él intenta romper el espejo,

(espejo que guardaba en la [oscuridad de su patio),

porque en este espejo se mira [en la plaza entre un grupo de [perros en celo.

Se ha visto alzando la pata,

dibujando corazones en las [albarradas.

 

IX

Quedó preñada la perra.

Tuvo a sus crías.

Parió perritos comunes,

perritos que fueron esparcidos [por todo el pueblo.

Y se dedicó la madre perra a [aullar por los callejones todas [las noches.

Enrojecieron sus ojos,

y fue perseguida,

quizá pensaron que ya tenía la [rabia,

sin embargo,

ella murió sabiendo que la gente [era la que había enloquecido.

 

Fuente: CUEVAS COB, Briceida. U yok'ol auat pek' tí u kuxtal pek' (El quejido del perro en su existencia). Ediciones Nave de Papel. Bacalar, Quintana Roo. 1998. 32 p.

MAYO DE 2002

Grupo Génali (neros Narrativo y rico)