El corazón de Ah-Canul 4

No. 4

El maíz de la hormiguita (U yixi'im chan sinit)

Traducción al maya de Matilde Uc Ac

 

El maíz de la hormiguita

  U yixi'im chan sinit
     

Hubo una vez una hormiguita que ganó con su trabajo un grano de maíz, pero se lo robó el ratoncito.

La hormiguita fue a acusar al ratoncito con el gato:

-Gato, anda a comerte al ratón, porque se robó mi maíz.

-¿A mí qué me hace el ratón para que yo tenga que ir a comérmelo? - dijo el gato.

La hormiguita fue con el perro:

perro, anda a morder ,al gato porque el gato no quiere comerse al ratón, pues el ratón se robó mi maíz.

- ¿A mí qué me hace el gato para que yo tenga que ir a morderlo? - dijo el perro.

La hormiguita fue con el palo.

-palo anda a golpear al perro, porque el perro no
quiere morder al gato pues el gato no quiere comerse al ratón, pues el ratón me robó mi maíz.

-¿A mí que mí hace el perro para que yo tenga que ir a golpearlo? -dijo el palo.

La hormiguita fue con la lumbre:

-Lumbre, anda a quemar al palo, porque el palo no quiere golpear al perro, pues el perro no quiere morder al gato, pues el gato no quiere comerse al ratón, pues el ratón se robó mi maíz.

-¿A mí qué me hace el palo para que yo tenga que ir a quemarlo? —dijo la lumbre.

La hormiguita fue con el agua:

-Agua anda a apagar la lumbre, porque la lumbre no quiere quemar al palo, pues el palo no quiere pegarle al perro, pues el perro no quiere morder al gato, pues el gato no quiere comerse al ratón, pues el ratón se robó mi maíz.

-A mí qué me hace el fuego para que yo tenga que ir a apagarlo? —dijo el agua.

La hormiguita fue con la vaca vieja:

-Vaca vieja, anda a tomarte el agua, porque el agua no quiere apagar la lumbre, pues la lumbre no quiere quemar el palo, pues el palo no quiere golpear al perro, pues el perro no quiere morder al gato, pues el gato no quiere comerse al ratón, pues el ratón se robó mi maíz.

-¿A mí qué me hace el agua para que yo tenga que ir a tomarla? -dijo la vaca vieja.

Finalmente, fue con el matancero:

-Matancero, anda a matar a la vaca, porque la vaca vieja no quiere tomarse el agua, pues el agua no quiere apagar la lumbre, pues la lumbre no quiere apagar el fuego, pues el fuego no quiere quemar al palo, pues el palo no quiere golpear al perro, pues el perro no quiere morder al gato, pues el gato no quiere comerse al ratón, pues el ratón se robó mi maíz.

-Ahora verás lo que le hago —dijo el matancero y
comenzó a afilar su cuchillo.

Cuando la vaca vieja lo oyó, fue corriendo a tomarse el agua. Cuando el agua vio que iban a tomársela, fue corriendo a a apagar el fuego, cuando el fuego vio que iban a apagarlo, fue corriendo a quemar al palo. Cuando el palo vio que iban a quemarlo, fue corriendo a pegarle al perro. Cuando el perro vio que iban a golpearlo, fue corriendo a morder al gato. Cuando el gato vio que iban a morderlo, fue corriendo a comerse al ratón. Cuando el ratón vio que venían a comérselo, fue corriendo a devolver el maiz.

Cuando pasé al día siguiente, la hormiguita estaba sancochando su maíz.

 

Yanchaj bin jun teñe' juntul chan sinik tu najaltaj u yu'och ixi'im. Chen ba'axe' okolta'ab ti' men chan ch'o'.

Le chan sinko' bin u tak u pol le chan ch'o' ti' mis'.

-Mis xen a chukten ch'o' tumen ch'o' tu yokla in ixi'im.

-Ba'ax ku chen beetik ten ch'o' ka xi'íken in Chukej- tu Ya'alaj mis.

Chan sinke'n bin yiknal pek':

- Pek', xen a chi'íten mis, tumen mis mu bin u chukten ch'o', Tumen ch'o' tu yoklaj in ixi'im.

- Ba'ax ku chen berik ten mis ka xi'iken in chi'e - tu
Ya' alaj pek'

le chan sinke' yinkal che':

-Che' xen a nokjats' ten pek', tumen pek' mu bin
Chi'iten mis, Tumen mis mu bin u chukten cho'o', turmen ch'o' tu yoklaj in in ixi'im.

- Ba' ax ku chen beeleik ten' pek' ka xi' iken in jats'e -Tu ya' alaj che'.

Le chan sinke' bin viknal k'aak':

k'aak', xen a tookten che', tumen che' mu bien u Nokjats' ten pek', tumen pek' mu bin u chi'iten mis, tumen mis mu bin u chukten ch'o', tumen ch'o' tu yoklaj in ixi'im.

-Ba'ax ku cheen beeiik ten che' ka si'iken in tooke

Chan sinke' bin yiknal ja';

-Ja' xen a tupten k'aak, tumen k'aak' mu bin u tookten che', tumen che' mu bin u nokjats' ten pek', tumen pek' mu bin u chi'iten mis,tumen mis mu bin u chukten ch'o', tumen ch'o' tu yoklaj in ixi'im.

-Ba' ax ku beetik ten k'aak' ka xi'iken in tupe,

Chan sinke', bin yiknal x-nuk vaca:

-X-nuk vaca, xen a patan uk' ten ja', tumen ja' mu bin u tupten k'aak', tumen k'aak' mu bin u tookten che', tumen che' mu bin u nokjats'ten pek', tumen pek' mu bin u chi'iten mis, rumen mis mu bin u chukten ch'o', tumen ch'o' Tu yoklaj in íxi'im.

-Ba' ax ku beetik ten ja' ka xi'iken in patan uk'tek.

Uxule' chan sínke' bin u ya' al ti' j-kinsaj wakax:

J-kinbien wakax, xen a kinsten x-nuk vacaa, tumen x-nuk vacae mu bin u patan uk'ten ja' tumen ja' mu bin u tupTen k'aak, tumen k'aak' mu bin u tookten che', tumen che' mu bin y nokjats'ten pek', tumen pek' mu bin u chi'iten mis, tumen mis mu bin u chukten ch'o', tumen ch'o' tu yoklaj in ixi'im.

Pa'ata wilik ba'ax kin in bet ti' —tu ya'alaj j-kinsaj wakax. Ka jo'op' u ja'ik u cuchillo

Le ka tu yu'uba x-nuc vacae', ka bin alkabi u patan un' ja', ka Tu yijal ja' nuka'a uk'bile' ka bin u tup k'aak', ka tu yilaj k'aak nuka'e tupbile' ka bin u took che' ka tu yilaj che' nuka'a tokbile' ka bin u nokjats' pek', ka lu yilaj pek' nuka'a nokjals'bile', ka bin u chi'i mis, ka tu yilaj mis nuka'a chi'ibile' ka bin u chuk ch'o', ka tu yilaj ch'o' nuka'a chukbile' ka lu sutaj le ixi'imo'.

Ka manen tu laak k'ine'. chan sinke' tun k'u'untik u yixi'im.